I heard this phrase on a recent cable news show and it struck me as rather old-fashioned for TV
The phrase has been around since the 1500’s… The literary origin is seen in Alexander Douglas’s worked titled ‘Aeneis’ which was published in the year 1513 but it was not exact. In 1790, Reverend Philip Doddridge’s ‘Letters’ cited the phrase as it is used currently.
The post adds that the phrase once seemed specific to women and for men the variation was “bee in your head.” Apparently, as with “author” and “actor” modern English is losing some of its gender distinctions. That’s probably a good thing when it’s not awkward. I’m a volunteer firefighter (not fire woman or fire person!) and a foreman can be a crew leader. Hurray for a living language.
This phrase, which means something is clear and beyond dispute or settled in advance, struck me as another hay farming phrase. After mowing/cutting hay, it is left to dry (moisture content is important, so this step takes skill) before it’s ready to bale.
Wiktionary has my guess in mind, saying the phrase comes from herbs being cut and dried for sale, rather than fresh. I suppose that implies the herbs are stable and not going to change – at least, that’s my guess on how the literal and figurative meanings connect.
The first citation of the expression, which must have already been in use or it wouldn’t make sense to use it this way,
is in a letter to a clergyman in 1710 in which the writer commented that a sermon was “ready cut and dried”, meaning it had been prepared in advance, so lacking freshness and spontaneity. worldwidewords
Many people mishear the standard expression as ‘cut and dry.’ Although this form is listed in the Oxford English Dictionary, it is definitely less common in sophisticated writing. The dominant modern usage is “cut and dried.” public.wsu.edu
For many years I owned a hay field, so I can relate to this phrase. If it rains while your “hay is down” the dampness reduces the forage value and even causes mildew and mold. I was lucky to live with dry summers and modern weather forecasts and still got rained on at times.
The origin and meaning come in one neat package:
This proverb is first recorded in John Heywood’s A dialogue conteinyng the nomber in effect of all the prouerbes in the Englishe tongue, 1546:
Whan the sunne shinth make hay. Whiche is to say.
Take time whan time cometh, lest time steale away.
To fail to be completed, particularly for lack of interest. [wiktionary] I needed to go no further than dictionary.com to find the origin of this phrase – it appeared in William Tyndale’s translation of the New Testament (1526; Luke 8:5). There really is no way to be literate in English without knowing some references from the Christian Bible, though I have the impression more come from the King James version.
The phrase means to be cheated, though I didn’t understand why – “goods” is a general term for merchandise so surely buying goods is, well, good. And a bill of goods must be some sort of receipt – which also sounds good.
Word Detective says
“Bill of goods” was used in the non-pejorative “list of stuff” sense for many years until the 1920s, when it suddenly took on a negative spin… (“Selling a big bill of goods hereabouts, I’ll wager, you old rascals?” Eugene O’Neill, Marco Millions, 1927). “Bill of goods” very quickly almost entirely lost its simple, honest mercantile sense and became a synonym for “scam.” Just how this transformation happened is something of a mystery.
The site speculates that the phrase means the list was given to the purchaser but the goods never delivered. I’ll add my own observation that the switch to meaning a swindle occurred during America’s Prohibition era which makes me think of rum-running and accompanying swindles. I assume the phrase must have been known before O’Neill used it in a book.
A wordoriginsorg forum agrees with the O’Neill citation and includes several uses of “bill of goods” as a simple listing rather than a swindle before the 1920s, including by Mark Twain in Connecticut Yankee in King Arthur’s Court in 1889.
To be on the same page is to be thinking or understanding an issue similarly, or in agreement, though not necessarily on every detail. It is usually said about efforts to solve a problem.
Knowyourphrase.com says the origin is may refer to students opening their textbooks to the same page, or choral singers opening their music. That sounds plausible but sometimes people simply make up good stories to explain a phrase.
If the phrase seems to be recent, so Know Your Phrase may have found the origin in 1974, in the Corona Daily Independent:
“I think we can beat Washington and whichever [football] team we play next to get into the Super Bowl. If 47 players and our coaches are all on the same page, we can do it.”
Wherever it came from, tweakyourbiz.com calls this a business cliché, “a handy crutch when you’re groping for a word in a pressurized situation.” Perhaps some original thinking would lead to fresh language.
This phrase refers to attempts to convert someone who is already a believer – that is, a waste of time. According to Phrase Finder, this is a fairly recent phrasing, originating in the United States, based on an older version.
The first reference is from The Lima News, Ohio, January 1973:
“He said he felt like the minister who was preaching to the choir. That is, to the people who always come to church, but not the ones who need it most.”
An earlier English version dates back around a century further and is first cited in a letter to The Times in November 1857:
It is an old saying that to preach to the converted is a useless office, and I may add that to preach to the unconvertible is a thankless office.
It was subsequently made popular by John Stuart Mill.