Life Imitates Art

Wiktionary defines this as “the notion that an event in the real world was inspired by a creative work,” though I’ve always thought of it as more of an ironic comment that a real-life event happened to parallel a work of art.

Wikipedia has a more nuanced definition: a tradition in Irish writing sometimes traced to classical times, that “what is found in life and nature is not what is really there, but is that which artists have taught people to find there, through art… Its most notable proponent is Oscar Wilde, who opined in his 1889 essay The Decay of Lying that, ‘Life imitates Art far more than Art imitates Life.'” Continue reading

Carrot and Stick

I didn’t realize this phrase is controversial. TheFreeDictionary defines that phrase as rewards and punishments that influence someone’s behavior, and notes that a long thin carrot may be used because it looks like a stick.

But Boston.com calls this “one of the more vexing language standoffs of our time. Some people say the proper phrase is ‘carrot on a stick,’ meaning an incentive, a carrot dangled in front of a balky donkey. Others are sure it’s ‘carrot and stick,’ suggesting behavior modification by a combination of bribery and threat.”

The “bribery and threat” version is what I grew up with – in New York State – I wonder if the version differs regionally.

Boston.com found an early usage by Lydia Maria Child in 1846, in a widely reprinted story intended to show that children respond better to kindness than to whipping.

“‘I manage children pretty much as the man did the donkey,’ Child’s heroine tells her cranky neighbor, who scolds and beats the young servant girl they share. ‘Not an inch would the poor beast stir, for all his master’s beating and thumping. But a neighbor tied some fresh turnips to a stick, and fastened them so that they swung directly before the donkey’s nose.'”

And also this:

“A [cartoon] image appears in Edward P. Montague’s account of a US expedition to the Dead Sea, published in 1849… One rider is armed with a whip of ‘strong blackthorn twigs,’ which he applies to the animal; the other uses just the bunch of carrots tied to a stick, suspended in front of the donkey.”

Boston.com concludes that “instead of a true version and a mistaken one, then, we seem to have two separate phrases.” They referenced WorldWideWords.

I checked WorldWideWords myself. They report many languages have a version of the phrase, and say it “must have been kicking around informally in English for at least the last century.”

Donkeys are quite smart and have a sense of fair play. I doubt, in real life, a donkey would walk very far trying to eat a carrot that’s always out of reach. I suspect a continuous beating would get you kicked and bitten.

I’ll stick with my childhood version.

As American as Apple Pie

pie_apple.svg.medAn article on Slate.com explains that sweet dessert pies are a fairly recent invention:

“We eat sweet pie at Thanksgiving on the premise that it captures the cuisine of colonial America. It does nothing of the kind. Sweet pie didn’t gain wide popularity until the 19th century… (in A Tramp Abroad, Mark Twain included sweet pies in a list of things he missed about his homeland…), and the full American pie menu, in all of its moods and seasons, did not come into being till the 20th. American as apple pie, the phrase and concept, entered our lexicon in the late and cosmopolitan throes of the Jazz Age. The most American thing about pie, in fact, may be its retroactive claim of folksy authenticity and early dominance.” The apple’s status as an immigrant seems appropriate since it mirrors most of America’s families.

Today I Found Out notes that “the first recorded recipe for apple pie was written in 1381 in England, and called for figs, raisins, pears, and saffron in addition to apples.” But no sugar – a rare and expensive ingredient – and the pastry was used as a baking container, not to be eaten. “A recipe for apple pie very similar to today’s recipes appeared in a Dutch cookbook in 1514.” But the apple pie hadn’t made it to America yet.

Skipping ahead to World War II, a common soldiers’ slogan was “‘for mom and apple pie’ which later gave rise to ‘as American as motherhood and apple pie’. Along with Phrase Finder, Today agrees that “apparently in the 1960s, we began to be ‘as American as apple pie.'”

I found one outlier. Kelly Kazek posted that the phrase “was in use by the 1860s, leading to its place in history as an American favorite,” but – alas – she lists no citation. Could “1860s” be a typo? Her phone number is on the web page, though, if you’d like to pester her.

No Love Lost

Don_Quijote_and_Sancho_PanzaI think of this phrase as meaning two people who never liked each other are at odds again.

The Phrase Finder message board includes this: “A translation in 1620 of ‘Don Quixote offers this passage: ‘There’s no love lost,’ quote Sancho, ‘for she speaks ill of me too when she list.'” It also says “several centuries ago, this phrase carried two opposing meanings.” The old meaning is along the lines of “their affection for each other is undiminished.”

The Free Dictionary says this phrase “originated in the 1500s and until about 1800 could indicate either extreme love or extreme hate. The former was meant in ‘No love between these two was lost, each was to the other kind’ ( Reliques of Ancient English Poetry, 1765). Today, however, the term signifies ill will exclusively.”

It seems odd to offer a citation for the obsolete meaning but not for the current meaning. The Don Quixote translation is the best I found.

Jim Crow Law

Reviewing the book The New Jim Crow made me wonder how this phrase originated.

“It is not clear how, but the minstrel character’s name ‘Jim Crow’ became a kind of shorthand for the laws, customs and etiquette that segregated and demeaned African Americans primarily from the 1870s to the 1960s.” ferris.edu

“The phrase ‘Jim Crow Law’ can be found as early as 1892 in the title of a New York Times article about voting laws in the South.” wikipedia It sounds like the term was already known to readers, so it seems to have originated colloquially, and no one knows who coined it.

In the 1800s, white performers donned “blackface” makeup for minstrel shows where they “played the roles of ignorant, lazy, joyous blacks. Audiences roared with laughter.”

Thomas Dartmouth Rice, a native of New York, was well known for blackface performances where he “acted like a buffoon, and spoke with an exaggerated and distorted imitation of African American Vernacular English. In his Jim Crow persona, he also sang ‘Negro ditties’ such as ‘Jump Jim Crow’.” ferris.edu

Rice supposedly got his act from specific slaves he observed, even buying their clothes to use as his costume. black-face.com

Too Many Cooks Spoil the Soup

That is, on any project, if too many people give orders, the project will fail. Searching for this phrase turns up many references to a short parody video. I tried my search by adding -parody -infomercial.

rollsoffthetongue notes variations such as “too many cooks spoil the… soup, broth, or stew.” They say “this is a very old saying or proverb that exists in many languages. In English, it dates back to at least the 16th century when it first appeared in print,” but do not list the citation.

Phrase Finder lists the phrase as originating in another language but, alas, offers no details.

dictionary.reference.com agrees “it was already considered a proverb in 1575.”

RF_alum and I were discussing this phrase when I complained of contradictory comments in a critique of a novel I’m working on. On the plus side, if comments are contradictory I feel justified in doing whatever I want.