No Rest for the Wicked

I thought I knew something about this phrase, but I was wrong. I expected to read that it began as “no rest for the weary” and the term “wicked” had been added, perhaps for humor. I think of the phrase as meaning “I can’t get a break” with the speaker referring ironically to themselves.

Wikipedia says the wicked were, indeed, the original subjects and the phrase comes from a common source, the Bible:

  • Isaiah 48:22 “There is no peace,” says the Lord, “for the wicked.”
  • Isaiah 57:20 “But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.”
  • Isaiah 57:21 “There is no peace,” says my God, “to the wicked.”

Phrase Finder states the phrase “was first printed in English in Miles Coverdale’s Bible, 1535… Its use in a figurative secular sense became much more common in the 1930s and it is now usually used for mild comic effect.” Wikipedia lists many uses of the phrase in popular entertainments – I was reminded of it by a character on TV last night.

Wordcourt notes that the common usage simplifies the biblical quote. “At any rate, ‘no rest for the wicked’ has been a set phrase at least since 1876, when it appeared in the caption of a cartoon on the cover of an issue of Harper’s Weekly. As for ‘no rest for the weary,’ superficially it makes more sense, don’t you think? This idea too, though not the exact wording, can be found in the Bible, in the Book of Lamentations: ‘Those who pursue us are at our heels; we are weary and find no rest.'” So maybe my memory isn’t so bad after all.

Give My Eye Teeth

The first question is why they are called eye teeth? The upper canine teeth, the relatively long pointed teeth, are said to be called that because they are positioned directly under the eyes (weird!). The second question is why would someone say they would give up their eye teeth for something they value more? The expression has been around for centuries, and World Wide Words explains losing them “…would cause one to be severely hampered…” Thus, that other thing you want must mean a great deal to you if you would be willing to give up your eye teeth to get it.

Hit the Ground Running

There is no disagreement about the meaning of the expression, which is to seize an opportunity by beginning at full speed. However, Dictionary.com says the origin is disputed. “It may come from combat troops dropped into a combat zone, from stowaways jumping off a freight train as it nears the station, or from Pony Express riders avoiding delay when they changed mounts.” All create a vivid mental image, so I don’t have a favorite.

 

Bone of Contention

Dictionary.com gives the logical explanation that this expression had its origin from two dogs fighting over a single bone. “In a slightly different guise, bone of dissension, it was used figuratively in the 16th century and took its present form in the early 1700s.” It is used to describe an “…issue of disagreement; something to quarrel about.”

Pardon my French

Phrase Finder has an article on “Pardon my French” or “Excuse my French.”

“A coy phrase used when someone who has used a swear-word attempts to pass it off as French. The coyness comes from the fact the both the speaker and listener are of course both well aware the swear-word is indeed English… This usage is mid 20th century English in origin. A version of it is found in Michael Harrison’s All Trees were Green, 1936.

“The source of the phrase is earlier and derives from a literal usage of the exclamation. In the 19th century, when English people used French expressions in conversation…For example, in The Lady’s Magazine, 1830: When a speaker says something rude about her compatriot’s appearance, then apologized for doing so in French, but not for the rudeness itself.”

Today I Found Out presents a lengthy list of conflicts between France and England that might lead to English speakers ascribing curse words to French.

Method in My Madness

Dictionary.com defines this phrase as meaning “a plan behind a person’s apparently inexplicable behavior.” The source is no mystery. Phrase Finder notes this phrase came from Shakespeare’s Hamlet, 1602, but it has been adapted over time. The actual line from the play is ‘Though this be madness yet there is method in it‘.

Interestingly, the Oxford Dictionaries lists the quote in the modern form: “whatever he was about, there was method in his madness [From Shakespeare’s Hamlet ( ii. ii. 211)]”

Sparknotes clears this up by presenting the original text and modern adaptation side by side:

  • Original – POLONIUS says (aside) Though this be madness, yet there is method in ’t.—(to HAMLET) Will you walk out of the air, my lord?
  • Modern – POLONIUS says (to himself) There’s a method to his madness. (to HAMLET) Will you step outside, my lord?

I’m happy to see the modern version, though the translator isn’t cited. I’ve never been very fond of Shakespeare because it’s practically a foreign language. I’m sure some people will, however, be horrified at the translation.

It sometimes seems as if Shakespeare coined half of the English language.